Дмитрий Задорожный
Астана / Нур-Султан
Значит, прочёл я хоббита. Оказывается, переводов на русский язык существует около 8 стабильных и ещё около того неофициальных. Самый прикол в том, что все переводы считаются правильными, одного истинно православного перевода не существует, каждый хорош по-своему. Толкин для переводчиков в своё время выпустил памятку, в которой говорилось, что фамилия Бэггинс на языке перевода должна означать сумку или мешок (от английского – bag). В моём случае Бэггинс был Торбинсом. Ну, если с Торбинсом ещё как-то можно согласиться (то́рба – мешок, словарь С.И. Ожегов), то как можно было перевести Бэггинс на Сумникс? (именно Сумникс, не Сумкинс) А ещё более странно увидеть фамилию Беббинс...